Gennaio Vizzaccaro 


Since Rosario's parents (Leonardo Vizzaccaro and Maria Grazia di Vetta) and Antonia's father (Benedetto Nardone) were dead at the time of the marriage, proof of these deaths was needed in the form of death certificates.... Since Gennaio's death predated the collection of civil records in Villa Santa Lucia, the record was copied in Latin from the parish records.

...This is what I get from this paragraph: Anno Domi[nio] millesimo septuagesimo octagesimo sexto, die decimo octavio mensis Aprilis, Januarius filius gim Leonardi Vizzaccaro, aestatis suoe annorum trigenta quinque in doleo properia repartiva ab hae vita migravit .

...Roughly translated, this means: On 18 April 1786, Gennaio son of the deceased Leonardo Vizzaccaro, in his 35th year with painful speed passed his life. 

My Latin is not what it used to be, but I think I have found my GGGG grandfather, Gennaio Vizzaccaro.

I blogged earlier about hiccup I had connecting my great-grandfather Loreto Vizzaccaro to his HIS grandfather. Loreto's birth certificate says that his father was Rosato and his paternal grandfather was Bernardo. Alas, what I believe to be the marriage certificate for Loreto's parents is actually for Rosario Vizzaccaro son of Leonardo Vizzaccaro. I have come to accept that Rosario and Rosato are one and the same, albeit with less than 100% confidence.

In any event, this acceptance opens a whole new world of information. When Rosario and Antonia Vizzaccaro were wed in 1860, they needed the consent of their parents. Since Rosario's parents (Leonardo Vizzaccaro and Maria Grazia di Vetta) and Antonia's father (Benedetto Nardone) were dead at the time of the marriage, proof of these deaths was needed in the form of death certificates. These death certificates were included in the marriage file, called a processetti. Since Leonardo was dead, Rosario needed his grandfather's consent. Since his grandfather, Gennaio, was dead too HIS death certificate had to be added to the file. Since Gennaio's death predated the collection of civil records in Villa Santa Lucia, the record was copied in Latin from the parish records. Here is an excerpt.





This is what I get from this paragraph: Anno Domi[nio] millesimo septuagesimo octagesimo sexto, die decimo octavio mensis Aprilis, Januarius filius gim Leonardi Vizzaccaro, aestatis suoe annorum trigenta quinque in doleo properia repartiva ab hae vita migravit . . .

Roughly translated, this means: On 16 April 1786, Gennaio son of the deceased Leonardo Vizzaccaro, in his 35th year with painful speed passed his life.

So, from the processetti for Rosario Vizzaccaro and Antonia Vizzaccaro I was able to establish significant details for four generations of Vizzaccaro. Excitingly, Rosario's great grandfather Leonardo would almost certainly have been alive when the castasto onciaro , or tax census, was taken in the mid 1700's. If I can just locate it . . . .
 

Posted: Sun - June 19, 2005 at 11:01 PM          


©